註冊 登錄
2GIRL女子拉拉學園 返回首頁

異想 https://www.2girl.net/?73629 [收藏] [複製] [分享] [RSS] 匪類的過去式. 現在式... 隱藏了多少曖昧行徑.. 這就是 異想的世界

日誌

怪不得我"英文"都學不好....

熱度 28已有 195 次閱讀2011-6-3 18:21 |

一位在美的留學生想要考國際駕照。在考試時因為過於張, 
看到地上標線是向左轉。他不放心的問道turn left?」
監考官回答:「right !
於是他立刻向右轉。很抱歉他只有下次再來。
=============================================
 
 某人刻苦學習英語,終有小成。
 一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.
 老外應道:「I am sorry too.
 某人聽後又道:「I am sorry three.
 老外不解,問:「What are you sorry for?
 某人無奈,道:「I am sorry five.
=============================================
 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex
 該男思之久已,毅然下筆:once a week
 簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.
該男頓時赧顏,思之,填下﹕female
官楞之,曰:「Shouldn't it be male?
男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.
===========================================
 有位女士,個性喜愛佔便宜。
 某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。
 但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。
 正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。

 就用英語問他:「 for Girl or Boy?」
 黑人回答:「Unisex!」
 她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?
  
又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。
  黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U  N  I SEX'
  
這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。
 
===========================================
 
  一位老兄獨自到紐約出差。工作之餘,打算看看風景名勝。
  為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。
  為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613
當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;
計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'
老兄不知道自由女神像英文稱為 ' Statue of Liberty
他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN。於是回答司機' FREE WOMAN'
司機聽成'免費的女人',馬上道:'What OhHey manHere is Americanothing is free'
  
老兄:' Oh! How come!  I read it from yellow page.  See,  here is the 
   phone number, ' 'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '
=============================================

  
你會翻譯【How are you】嗎 ?
 
我想...各位的英文應該還可以....
 
日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑  話 ......
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
  
結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答
  
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !
 
  
「這句話的意思是不是『怎麼?............ 你?」
   (註:How=怎麼, are=是, you=你)
     總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:
   
「再來一句試試 ... How old are you ?』」
     
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
   
 ............ 怎麼老是你?............ 
  
   中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,
 通俗的翻法如后;
 
    sentimental =
山東饅頭
    electronic =  伊拉克戳你
    digital  =    低級透了 
    sometimes  =
三太子
    Come on ! Let's go ! = 快馬拉死狗!! 
   
不過
最離譜的是 ── 
 

    What's your name ?  
竟然翻成花枝魷魚麵"

我認同
12

酷斃了
13

讚一個
3

遞鮮花

剛表態過的朋友 (28 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 T-K 2011-6-10 20:07
喔賣尬 笑死我了
回復 末戀曲 2011-7-4 00:08
花枝魷魚麵 真的還滿常見的 
回復 異想 2011-7-4 00:14
末戀曲: 花枝魷魚麵 真的還滿常見的 
正確不是應該要唸....花翅游兒唸...吧
回復 末戀曲 2011-7-4 00:20
異想: 正確不是應該要唸....花翅游兒唸...吧
    我想是剛好那個人肚子餓...想吃〝花枝魷魚麵〞才這樣唸吧!
回復 Insatiable 2011-8-4 19:19
最後一個我笑了  

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄後才可以評論 登錄 | 註冊

小黑屋|手機版|Archiver|信箱|愛女生BBS|隱私權條款|2GIRL女子拉拉學園

GMT+8, 2024-5-18 06:58 , Processed in 0.075687 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回頂部