最近只要轉到GOLF的廣告必定會停下來,
因為我好愛那首歌啊!
忘了第一次聽到這首歌是什麼時候,
只記得張懸也有彈著吉他哼唱過,
總之是首好歌,推薦給大家聽聽^^
Bizarre Love Triangle (by Frente)
詭異三角戀
Every time I think of you
每回只要一想起你
I get a shot right through into a bolt of blue*
我便立刻身陷濃烈憂鬱
It's no problem of mine
雖然不算什麼問題
But it's a problem I find
卻也不容忽視迴避
Living the life that I can't leave behind
這種生活無奈偏偏掙脫無計
There's no sense in telling me
不必搬出什麼道理
The wisdom of a fool won't set you free*
試圖宣導戀愛有如入獄
But that's the way that it gose
繁繁複複點點滴滴
And it's what nobody knows
不為人知這場心悸
And every day my confusion grows
紊亂思緒隨著日子不斷加劇
Every time I see you falling
每回見你乏力繼續
I get down on my knees and pray
我必跪下誠心禱告求祈
I'm waiting for the final moment
關鍵時刻頻頻屏息
You say the words that I can't say
期待你說出我說不出口的秘密
I feel fine and I feel good
我不痛苦我無所謂
I feel like I never should
這種心情似乎不對
Whenever I get this way
每當自己這般曖昧
I just don't know what to say
只能無言尷尬狼狽
Why can't we be ourselves like we were yesterday
為何你我無法做回自己不再虛偽﹖
I'm not sure what this could mean
不知這是何種意味
I don't think you're what you seem
不覺你在坦誠相對
I do admit myself
但我必須承認一點
That if I hurt someone else
若是另尋他人肆虐
Then I'll never see just what we're meant to be
我倆紅線之迷將永無破曉的機會
以下是抓歌詞處那人的注解ㄏㄏ^^
註解﹕
*The wisdom of a fool won't set you free*
"The wisdom of a fool" dictates one to "fall in love"; so says the old saying: Only fools fall in love. 有句話說﹕只有愚笨之人才會戀愛。所以“愚人的智慧”在這裡是用來影射“戀愛”。這段整段基本上就是在說“別廢心跟我講什麼戀愛的壞處﹐我自己心裡有譜”的意思。
*I get a shot right through into a bolt of blue*
我覺得"a bolt of blue" 在這裡應該可以解釋為“一場突發的強烈憂鬱”。
歌詞這種東西﹐有時候沒有一定的解讀﹐
有些甚至只有寫歌人自己知道自己在講什麼。
翻譯純粹是個人見解。