唉 這得要從我們 開始用英文名那時說起了
話說 我爸媽那字輩的阿桑們
開始用他們那發音不太標準的台灣英文來叫我們的英文名字時
這些綽號 就這麼的發生了
首先 我所聽到的是我那兩個ABC的姪女侄子
像我媽不太會唸他們的名字 經常唸的結結巴巴地
Elle會念成"矮啊"(台語 )
Sean 就變成"熊"了
而他們爹的姓 是"潘" 廣東話翻成Poon 跟我們台語的"餿水" 是一模一樣的
所以 我的小公主 就常常被叫成"矮阿Poon"了
那 我三妹也好不到哪兒去 她那講廣東話的婆婆
(香港人老喜歡在名字前面加個"阿"的音 像阿Ken 阿Jenny...的)
我妹被叫阿Ann 叫到後來卻變成"阿英"
我那時聽到還很納悶 問她 妳幾時改名字了啊 為什麼她叫妳阿英捏
茄 真是給他OOXX呢
接下來跟著淪陷的 就是我弟跟我了
我媽老是叫我弟Ernie 叫成"芋泥"(台語)
然後 上次介紹我給她朋友時 還叫我"壓死"(台語)
厚 我聽了臉都綠了..... 人家明明就是黛西
最新的綽號呢 竟然是我的小小公主
話說前天 我跟小妹帶比比剛回到家 在門口遇見我爸跟他朋友
那位菜包師伯一見到比比就開心的想逗她玩 於是大聲地叫著她的名字
"Gemma~ Gemma~"
看~ 我的臉 馬上冒了三條線.... (*_*lll
為什麼我們變"蟳仔"(台語)了啊.....
上了樓後 我們忍不住狂笑了起來
我小妹抱著比比說: 阿我是怎麼給妳取這個名字的啊
我不要蟳仔啦 我要龍蝦~