熱度 1
刁卿蕙 譯
She walks in beauty, like the night 她走進美,似夜
Of cloudless climes and starry skies; 無雲處滿佈星斗;
And all that's best of dark and bright 最佳之暗與亮皆
Meet in her aspect and her eyes: 匯於其姿與眼眸:
Thus mellow'd to that tender light 如此柔光之圓諧
Which heaven to gaudy day denies. 天堂對艷日拒收。
One shade the more, one ray the less, 增黯一階,減光一線,
Had half impair'd the nameless grace 折損那莫名之雅嫻
Which waves in every raven tress, 波動在每綹黑髮間,
Or softly lightens o'er her face; 或輕輕提亮她的臉;
Where thoughts serenely sweet express 那兒思緒澄澈甜美呈現
How pure, how dear their dwelling place. 何純,何珍其寓苑。
And on that cheek, and o'er that brow, 頰上,眉梢,
So soft, so calm, yet eloquent, 多柔,多靜,卻暢言,
The smiles that win, the tints that glow, 微笑牽引,淡紅輝耀,
But tell of days in goodness spent, 惟歲月識善念奉獻,
A mind at peace with all below, 知性平和處世道,
A heart whose love is innocent! 一顆心其愛純焉!
文章出處>>http : //blog.udn.com/ctiao/5244125
小黑屋|手機版|Archiver|信箱|愛女生BBS|隱私權條款|2GIRL女子拉拉學園
GMT+8, 2024-5-28 17:59 , Processed in 0.067494 second(s), 15 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.