【聯合報�記者周美惠�台北報導】 2006.11.25 09:49 am 美國有「斷背山」、中國有「羅浮山」,這兩座「山」皆因同志而聞名,已成為比較文化的新課題。美國耶魯大學東亞語文系教授孫康宜在她的新書「我看美國精神」有精闢的見解。 孫康宜曾是耶魯第一位出身華裔的系所主任,從1960年代移民美國迄今的她,一貫從女性與移民的角度,透視美國文化。「我看美國精神」展現了她敏銳的思考,從閱讀、看電影、電視,延伸至身邊的人事。 其中,「斷背山與羅浮山」一文指出,斷背山讓她想到中國古代小說「太平廣記」裡記載一對同性戀人合葬於羅浮山的故事,而明末小說「石點頭」又據以發展出另一版本的同志小說,這兩篇小說與李安的電影「斷背山」有曲異工同之妙,成為孫康宜比較中、美同志文化的絕佳素材。 孫康宜還指出,熱門的電影Cold Mountain中文被譯為「冷山」並不妥,應該譯為「寒山」才對,因為原著小說作者熟讀唐代詩人寒山的詩,雖然Cold Mountain確實存在,但原作者及電影中對此均有所寓意,在在反映了寒山詩作意境,譯為「寒山」才是上選。 孫康宜也記載了耶魯大學的「傷逝教育」,四名學生因車禍同時喪生,當晚,全校在體育館內舉行「守夜大會」,獻唱聖詩、默禱,住宿學院相互扶持。孫康宜認為,這種「傷逝」教育就是愛的教育,不僅學生需要從哀傷的經驗中得到教育,就連父母與師長也應從這種痛苦中學習到人生的功課。 |
小黑屋|手機版|Archiver|信箱|愛女生BBS|隱私權條款|2GIRL女子拉拉學園
GMT+8, 2025-6-22 21:12 , Processed in 0.071120 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.