性別平等水準領先全球的北歐瑞典,4月再添創舉!官方學術辭典正式納入中性代名詞「hen」,這個字相當於中文「他/她」,或是英文「s/he」,當稱呼對象的性別不重要,或是對方不願被指出性別時,瑞典人便以hen代稱之。
她+他=?也
如果想寫信給林黛玉,八卦她的情敵薛寶釵,我們下筆時,會稱黛玉「妳」、寶釵「她」。然若收信人包括黛玉、寶釵、跟她們爭奪的男人賈寶玉,發信對象雖以女性佔多數,我們卻必須換用「你」們或「他」們,避免使用女性代名詞,否則就是嘲笑寶玉孬種、娘娘腔。
以男性代名詞,作為所有性別代稱,這樣公平嗎?瑞典人1966年就注意到,很多場合無論使用男性、或女性代名詞,同樣政治不正確。鄰國芬蘭文的第三人稱代名詞hän,單字沒有男女之別,有人便參考創字。
Han+Hon=Hen 瑞典字「hon」=「她」=英文「she」;
瑞典字「han」=「他」=英文「he」;
新創字「hen」= hon/han = 她/他 = she/he
例如:我真的很喜歡張教授,因為Hen給我很高的分數。
民間流通到官方承認費時50年
Hen主要用於3處。一、不知稱呼者性別;二、對方不願被指出性別;或三、提及事務無關對方性別的時候,用hen字可以避開性別優先順序的困擾,同時尊重跨性別認同者的需要。
hen就像網路火星文「orz」一樣,民間流通多年,政府機關並不承認,字典也查不到。2000年左右,開始有跨性別社群,頻繁使用這個字,大幅提升它的能見度。2012年還有熱心記者隆克李斯特(Jesper Lundqvist)寫童書《kivi och Monsterhund》,講述小孩子Kivi想要一隻怪獸狗Monsterhund,通篇以hen完全取代她、他,讓這個字流行了起來。 |