新華網 傅雙琪 危煒 2012-07-10 何謂「chinsumer」?恐怕連講地道英語的老外都一頭霧水,但中國的新新人類卻心領神會,它是對出國旅遊時揮金如土的中國購物狂的新稱呼。 這樣的英文詞彙如今在互聯網上廣為流傳。他們由中國網民原創,對英文單詞稍加改動,巧妙組合,從而創造出根植中國社會,風趣幽默的「後現代中式英語」。 比如,把 secretary(秘書)和 sex(性)組合為「sextary」,諷刺了某些老闆和女秘書的曖昧關係。 「togayther」由 together(一起)和 gay(同性戀)組合一起,成為「終成眷屬」的另類英文翻譯,透露出年輕中國人對同性戀情日益寬容的心態。 但是,有一些新詞,如果對中國國情缺乏足夠了解,就難以領會其中真意。 隨著高速鐵路在中國的不斷推廣,網友們也為動車組起了個英文名字「don'train」,把英語里「don't」(不要)」與「train(火車)」的合併而成。利用中英文諧音,巧妙表達出對動車票價太高、普通人坐不起的不滿情緒。 在北京大學教授英文寫作的美國人馬修·迪爾對新華社記者說:「一開始看到這些『中式』英語詞彙,我很不以為然,認為會助長錯誤的英文單詞拼寫。但是,當別人告訴我這些詞背後的意思,我覺得這些組詞非常有創意。」 他把中國網友們造的英文詞彙叫「中式英語俏皮話」。 (責任編輯:盧盈) |
小黑屋|手機版|Archiver|信箱|愛女生BBS|隱私權條款|2GIRL女子拉拉學園
GMT+8, 2025-6-23 05:57 , Processed in 0.072233 second(s), 17 queries .
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.