Yue吩 發表於 2013-11-15 19:38:50

【GUMI】弱虫モンブラン 試著唱唱看了。花了好多時間弄...

本帖最後由 Yue吩 於 2013-11-15 20:13 編輯

【GUMI】弱虫モンブラン
%E6%9C%AA%E5%91%BD%E5%90%8D%E6%B7%B7%E9%9F%B3%E9%A1%B9%E7%9B%AE%201%20%E6%B7%B7%E9%9F%B3%203.mp3

ありったけの想いは これだけの言葉に
全部的想法 就在這些話中

愛したけど重いわ それだけのことなの?
雖然很愛卻又好重 就只是那樣的東西嗎?


愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が
愛過的是哪個人呢? 那麼久的時間

消えて、見えなくなった
消失,逐漸看不見了

まだ触れてるハズなのに 忘れてしまえば消える反照
明明就一定還碰得著的要是忘了的話就會消失的反照


本当だって良いと 思えないの
即使是真的也好 沒辦法這麼覺得

アタシはまだ弱い虫
我還是個膽小鬼

コントラクト会議
簽約會議

アタシはまた キミの中に堕ちていくの
我又再度 朝你之中墜落



ありったけの想いは これだけの言葉に
全部的想法 就在這些話中

愛したけど重いわ それだけのことなの?
雖然很愛卻又好重 就只是那樣的東西嗎?

愛したのは誰だっけ? アレほどの時間が
愛過的是哪個人呢? 那麼久的時間

消えて、見えなくなった まだ触れてるハズなのに
消失,逐漸看不見了明明就一定還碰得著的



麻酔をかけてよ 火照る内声
上起麻醉吧 熱燙燙的心內話



本当だって良いよ 戻れないの
即使是真的也好喔 回不了頭了

アタシはまた怖くなる
我又再度感到害怕

モンブランは甘味
蒙布朗是甜的

裸足のまま その甘さに溺れたいの
好想就光著腳 沉溺在那片甘甜中

想天キミがいる 淘汰消えていく
在思念藍天中的你 逐漸被淘汰消失

もうアタシは キミに伝えられない。
我已經 沒法傳達給你了。



「君が死ねばいいよ」「今すぐに」
「你就死了算了 馬上」



本当だって良いと 思えないの
即使是真的也好 在這麼想的同時

アタシはまだ弱い虫
我還是個膽小鬼

コントラクト会議
簽約會議

アタシはまた キミの中に堕ちていく
我又再度 朝你之中墜落
本当だって良いと 思いながら
即使是真的也好 在這麼想的同時

「嘘であって」と願うのは
希望著「那是騙人的」

弾き堕した結果
是反彈墮落的結果
アタシがまだ 弱虫モンブランだった から
因為我仍然 還是個膽小鬼蒙布朗



君が入ってる 繰り返し果てる
你進來了 反複著然後結束了

それに応えよと アタシは喘ぐの
對此回應吧 我喘息著


------------------
似乎是有點黑暗的歌詞(?
聽人家說是在講年輕女孩懷了男友之類的人的孩子,得去墮胎;
不過P主沒說究竟這曲子要表達的意思是什麼就是了。
可是還是很喜歡這首,
『很愛卻又很重,只是這樣的東西嗎?』
是自己一直在想的。
很重,但因為愛,所以放不下。



話說這音質不是很好
因為我是直接用筆電的內建麥克風
所以應該會有雜音...
加上又是第一次用 囧
還請見諒。



頁: [1]
查看完整版本: 【GUMI】弱虫モンブラン 試著唱唱看了。花了好多時間弄...